<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 蟬>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Cicada>
<BookPage: 243>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
本以高難飽，
徒勞恨費聲。
五更疎欲斷，
一樹碧無情。
薄宦梗猶汎，
故園蕪已平。
煩君最相警，
我亦舉家清。
<End Poem>
<Translation>
To fly high hardly fills the belly.
Wasted effort, distressing, $(your)$ useless crying—
At dawn, intermittent, about to break.
A whole tree stands indifferently green.
A hapless official, flotsam floating about,
$(My)$ old garden is already level with weeds.
Much obliged I am for your admonition:
I too, with $(my)$ family, live on thin air.
<End Translation>
<Formatted Translation>
To fly high hardly fills the belly.
Wasted effort, distressing, $(your)$ useless crying—
At dawn, intermittent, about to break.
A whole tree stands indifferently green.
A hapless official, flotsam floating about,
$(My)$ old garden is already level with weeds.
Much obliged I am for your admonition:
I too, with $(my)$ family, live on thin air.
<End Formatted Translation>